Ipak se okreće ... ili kako to rade u svijetu
Greške u prijevodu plaćate skuplje nego prevoditelja. Angažirajte profesionalca!
Manager Diplomacija biznisa 28 veljače, 2020
Izvor fotografije:
pixabay.com

Poslujete ili se spremate poslovati s inozemstvom? Velika je vjerojatnost da (će) se u tom slučaju vaše poslovanje odvija(ti) na engleskom jeziku. 

Što vam je važnije: izgubiti novac ili priznati da vaš engleski nije dovoljno dobar? Iako zvuči kao glupo pitanje, ono to uopće nije. 

 

Nije sramota ne znati ni riječ engleskog jezika. Pripadate skupini od nekih 6 milijardi ljudi.

Nije sramota ni ako vaš engleski (ili bilo koji drugi strani) jezik nije savršen. 

Znate što je sramota? Sramota je isplatiti klijentu poveću sumu novca na ime penala jer niste najbolje razumjeli uvjete isporuke.

Jasno je da u početnim fazama poslovnih razgovora eventualni komunikacijski nesporazum neće nužno nanijeti nepopravljivu štetu.  

Međutim, kada na red dođu razgovori o konkretnim iznosima, procentima, rokovima i drugim detaljima od kojih naknadno zaboli glava, onda baš i nemate izbora. 

Jednostavno morate ispravno čuti i razumjeti. 

Angažiranje prevoditelja znači dodatni trošak, ali i dodatne prednosti. 

Dok prevoditelj radi posao za koji je obučen, vi možete “čitati” govor tijela sugovornika. 

Dok prevoditelj radi posao za koji se godinama obrazovao, vi možete razmisliti što sljedeće želite reći ili što je možda bolje da ne kažete. 

 

 
                     Izvor fotografije: freepik.com

Pretpostavimo da se ipak ne želite tako olako predati i prepustiti posao prevođenja profesionalnim prevoditeljima. Pretpostavimo da za to imate logičan razlog. 

Primjerice, razmišljate kako je ulogu prevoditelja bolje povjeriti suradniku s izvrsnim poznavanjem engleskog jezika? 

Onda razmislite i o sljedećem nizu mogućih komplikacija.

Imaginarna kolegica Mia iz Odjela za marketing može engleski jezik znati bolje nego svoj maternji, ali to još uvijek na znači da je ona dobar prevoditelj.

Možete na to gledati i ovako - to što znate koji su sastojci potrebni za sarmu, ne znači da je znate i napraviti. 

Prevođenje, posebno u poslovne svrhe, više je od uspješnog sparivanja riječi istog značenja na dva jezika.

Osim toga, vi i Mia ste na istoj strani. Njoj je ipak stalo do rezultata poslovne komunikacije koju bi trebala prevoditi. Samim time ona više nije neutralna, što može dovesti do toga da Mia čuje ono što želi čuti, a ne ono što je izgovoreno. 

Razmišljate sada o nekom neutralnom, primjerice o rodici Ivi koja je u Dubrovniku završila studij Poslovne ekonomije, turistički smjer. Ivin engleski? Sjajan.

Vjerujte nam na riječ, kada vam najviše bude trebala, Iva će se čudesno naći na malom grčkom otoku Antiparosu. Ili na nekom drugom mjestu s kojega vam se ne može tako skoro pridružiti.

Pažljivo ste razmotrili naše argumente i odlučili prevođenje prepustiti “pravim” prevoditeljima?



              Izvor fotografije: pixabay.com

Birajte najbolje imajući na umu kako vrhunski prevoditelji ne prevode u dobrotvorne svrhe. Njihova je satnica skupa, ali ozbiljni poslovni razgovori nisu prigoda za štednju na stavki prevođenja.

Dalje, zapamtite da je prevoditelj tu da prevede samo ono što se izgovori. Ne čita misli i ne poznaje vašu povijest.

Prethodno ga stoga informirajte o kontekstu razgovora i upozorite na moguće osjetljive ili problematične teme. Na vrijeme dostavite materijale za pripremu, dobar prevoditelj će vam ionako na tome insistirati.

Budite jasni i razgovijetni. Ne brzajte, ostavite vremena prevoditelju da prevede i sugovorniku da posluša. Nije sprint, više je kao maraton. 

Ne morate prihvatiti niti jedan od argumenata koje smo vam dali. 

Nakon svega, istina je da vaš posao s inozemstvom može propasti iz stotinu razloga. Neki od njih i nisu pod vašom kontrolom. 

Tim više, nastojte otkloniti pogreške čija pojava definitivno ovisi o tom jeste li se odlučili za putanju A ili putanju B.

Nemojte (se) izgubiti zbog lošeg prijevoda. Angažirajte profesionalca.

Tagovi:

Valentina Marinčić

Titula autora: 
Mr.sc.
Autor opis: 
Ministar-savjetnik u Misiji BiH pri EU u Briselu. U diplomatskoj karijeri bila zamjenica veleposlanika BiH u Kraljevini Nizozemskoj, zamjenica Stalnog predstavnika BiH pri Ujedinjenim narodima u New Yorku i veleposlanica BiH u Ujedinjenom Kraljevstvu.
Slika autora: 
O Autoru
Manager
Video
Berislav Marszalek, Entrio
Imamo ljude koji strastveno rade...
februar 2024
ASA Bolnica Sarajevo
DAN KARIJERA ZŠEM-a
Individualnim pristupom studentima, stvaramo ohrabrene mlade intelektualce