Ipak se okreće ... ili kako to rade u svijetu
5 razloga zašto Google Prevoditelj ne treba koristiti u poslovne svrhe
Manager Diplomacija biznisa 13 ožujka, 2020
Izvor fotografije:
pixabay.com

U poslu, baš kao i u životu, neke istine je najbolje reći bez okolišanja, otvoreno i jasno.

 

Google Prevoditelj je računalni program. 

Razvijen je do teško razumljivih razmjera, ali kao i svaki drugi računalni program, u svojoj pravoj prirodi nije ništa više od točno određene kombinacije jedinica i nula. 

Google Prevoditelj može olakšati interakciju s vanjskim svijetom. 

Primjerice, želite li napraviti Salmorejo juhu i to originalnu, onakvu kakvu prave kuhari iz Cordobe, Google Prevoditelj može biti španjolski pomoćnik u vašoj kuhinji. 

Sumnjičavi ste spram onoga što engleski The Guardian piše o otpadu na ulicama Napulja? Zavirite u talijanski tisak, Google Prevoditelj može pomoći i u ovom slučaju.

Poučeni dobrim iskustvima sada razmišljate o primjeni Google Prevoditelja za prevođenje poslovnih sadržaja? 

Tekst ugovora koji je dostavio dobavljač iz Trsta? Sadržaj e-maila u kojem poslovnog partnera iz Bristola obavještavate o svom dolasku? 

Bolje ne, Google prevoditelj nema poslovnu namjenu. Nudimo pet valjanih razloga.


1. Stroj nema dušu

Google Prevoditelj spaja značenja iz različitih jezika matematskom logikom, odnosno na temelju statističkih vjerojatnosti.

Vremenom je softver usavršavan pa umjesto riječ po riječ, sada je u stanju odjednom “vidjeti” čitave rečenice. 

Ipak, statistika (kao statistika) ne uzima u obzir kontekst riječi niti nijanse u njenim značenjima niti specifičnosti pojedenih jezika.  

Rezultat je da Google prijevod vrlo često može biti jako dobar. Vrlo često Googleov prijevod može biti gotovo kao prava stvar. 

Pod pravom svari ovdje mislimo na profesionalnog prevoditelja u ljudskom obliku.  

Međutim, kad tad, ono što dobijete čita se i zvuči kao hrpa besmislica. 

Kvalitetan ljudski prevoditelj, uz posjedovanje adekvatnih znanja, mora imati i razumijevanje za materiju koju prevodi ali i običaje, kulturu i tradiciju naroda čije jezike prevodi. 

Računalni programi nisu još su uvijek na tom stupnju razumijevanja.


2. Vidi se s Marsa

Iako vam to nužno neće reći u lice, oni kojima je maternji jezik onaj jezik na koji je vama Google napravio prijevod odmah ga prepoznaju za ono što u stvari i jeste. Statistički prijevod. 

Pitate se kako? Pogledajte odlomak koji slijedi.
 
“Ovaj postalo je osvježenje ne samo u fizičkom smislu, već i u duhu, a ne samo u osvježiti ljude, ali i zajednice. Danas smo totalna tvrtka za piće.”

Koliko vam je trebalo da shvatite da nam je donji tekst djelo Google Prevoditelja? Sekunda ili dvije?

Googleove prijevode kao što je ovaj možete eventualno probati naknadno popraviti. Nakon izgubljenih minuta i živaca vjerujemo da ćete shvatiti kako je bilo bolje uzeti praznu stranicu i krenuti iz početka, bez pomoći programa. 

Otkrili ste da vaš potencijalni klijent na svojoj internet stranici ima očigledni “Made in Google” sadržaj. Pitate li se, s pravom, zašto se nije malo bolje potrudio?

Nije li sasvim logično da počnete misliti kako se uopće ne radi o stvarnoj kompaniji, nego o nekakvoj prevari?


3. Nitko ne zna o čemu govorite 
 
Sigurno ste do sada uočili snažnu povezanost hrane i ovih tekstova. Obratite pozornost na dva primjera regionalnih jela, na engleskom jeziku:

“Fished fish on grilles”

“Sliced veal with vegetables”. 

Zar vam ova oborita riba s gradela, nakon “obrade” u Google Prevoditelju, ne zvuči više kao zagonetka nego jestiva stvar? 

Vjerujemo kako vam je u drugom primjeru trebalo dosta vremena da pogodite kako je u pitanju teleća mućkalica.

Kako znamo da je baš mućkalica u pitanju? Naziv je preuzet s internet stranice iz jelovnika domaćeg restorana.

Drugi primjer ujedno je i izvrstan pokazatelj očajnog prijevoda pri čemu je nebitno je li autor stroj ili čovjek.

Loši prijevodi na vašim internet stranicama, memorandumima, uputstvima za upotrebu, poslovnoj prepisci i slično mogu dovesti do toga da ste ili nerazumljivi ili neozbiljni u

onome što radite.

4. Nema više tajni

Google Prevoditelj je prvo Google, pa onda sve ostalo.

Svaki tekst koji unesete, svaka riječ i svako slovo od trenutka kad ste dodirnuli tipku “Enter” nepovratno je otišlo negdje drugdje. Gdje točno, za nas obične smrtnike, još je uvijek

ogromna nepoznanica.

Jedno je sigurno - sve što ste unijeli u Google Prevoditelj nikada više nije samo vaše.

Što možda i nije neki problem ako je u pitanju prijevod teksta o nastanku tvrtke. 

 


            Izvor fotografije: pixabay.com


Situacija se može pokazati nešto složenijom ako se radi o informacijama povjerljive prirode ili sadržajima koji jednostavno nisu namijenjeni globalnoj publici.

5. Previše dobro 

Kvalitetan prevoditelj je vješt gospodar najmanje dva jezika. Raspolaganje takvom moći zahtijeva godine i godine obrazovanja, neprestanog usavršavanja i svakodnevni

praktični rad. 

Stvarno mislite da se sve te godine i uloženi trud može zamijeniti potpuno besplatan računalni program? 

Zvuči previše dobro da bi bilo istinito, zar ne? Možda baš zato što i jeste previše dobro da bi bilo istinito.

Umjesto zaključka

Ako vam je usluga Google Prevoditelja potrebna u stranom gradu, u restoranu gdje konobar ne poznaje vaš jezik i sve što zapravo želite je prevesti što biste mogli pojesti, onda

zaboravite sve što ste ovdje pročitali, i sretno.

Međutim, ako vam je usluga Google prevoditelja potrebna za prevođenje sadržaja koji će vaši klijenti u cijelosti razumjeti, onda nemojte koristiti računalne prevoditelje.

Uostalom, nemojte koristiti ni njihove nedovoljno stručne ljudske inačice.

Kad god je u pitanju vaš posao, angažirajte profesionalne prevoditelje.

Valentina Marinčić

Titula autora: 
Mr.sc.
Autor opis: 
Ministar-savjetnik u Misiji BiH pri EU u Briselu. U diplomatskoj karijeri bila zamjenica veleposlanika BiH u Kraljevini Nizozemskoj, zamjenica Stalnog predstavnika BiH pri Ujedinjenim narodima u New Yorku i veleposlanica BiH u Ujedinjenom Kraljevstvu.
Slika autora: 
O Autoru
Manager
Video
IVAN ŠIMIĆ, HERTRONIC
I uspješan poduzetnik i vrstan književnik
Specijalna bolnica Sv. Katarina
Iskustvo pacijenta - ugradnja umjetnih zglobova oba kuka u jednom aktu direktnim prednjim pristupom
MIRO RAGUŽ
Umjesto građevinskog inženjera postao pionir grafičkog dizajna